Changer de langue veut-il dire changer d’identité ? Pour l’auteure Fawzia Zouari, l’écriture d’un livre doit s’affranchir de tout préjugés et de tout tabous. L’Arabe, sa langue maternelle, ne lui a pas permis de remplir ce contrat. C’est pourquoi, elle se tourne vers le Français. De Shéhérazade à Molière, c’est un cheminement et des remises en question sur son histoire et sur l’écriture.
La langue devient le cœur de cet essai. Elle est questionnée par Fawzia Zouari comme une quête identitaire ou une nécessité de « dire ». En un peu plus de cent pages, elle justifie le choix de la langue française pour s’émanciper. La culture musulmane considère l’écriture en arabe comme divine. Intouchable donc, c’est pour cela que l’auteure se tourne vers le Français dont elle est tombée amoureuse à l’école.
C’est un long processus qui démarre. Ecrire en arabe et avoir peur de crouler sous le poids des représentations ? Ecrire en français et renier une part de sa culture ? Elle l’explique son choix, ses tourmentes, ses doutes mais surtout son amour pour l’écriture.
Fawzia Zouari donne à voir la beauté de l’écrit et ce qu’il peut apporter. Ce qui est d’autant plus remarquable c’est que cette quête personnelle s’élève jusqu’à une recherche identitaire et embrasse finalement nos propres interrogations.
Format
Nos livres électroniques sont au formats epub2 (pour les tablettes en général, sauf Kindle) et mobi (pour les différents modèles Kindle et pour Kindle Fire), et compatibles avec toutes les liseuses du marché. Lors de l’achat, vous recevrez trois liens de téléchargement, un pour chaque fichier (s’il y a un problème, contactez-nous). Il ne vous reste plus alors qu’à transférer votre livre sur votre appareil. Si vous désirez lire le livre électronique sur votre ordinateur (ou que vous n’avez pas de tablette), il existe différents logiciels qui le permettent, comme Calibre, gratuit et disponible pour tous les environnements.
Avis
Il n’y a pas encore d’avis.